Translation Club
小译吧--“凑热闹”怎么说
多数人出外旅行只是凑一个热闹,但是旅途的真正精彩之处,需要我们静下心来深入解读。那么,“凑热闹”这个词怎么表达的呢?有一个词组: come along for the ride,它的意思是: to join in an activity without playing an important part in it, 这就是中文中“凑热闹”的意思啦。来看一个例句:
My boyfriend loves this rock band. He bought two tickets for the concert tonight but I’ll just be coming along for the ride.
我男朋友很喜欢这个摇滚乐队,他老早就订好了演唱会的门票,不过,我只是来凑个热闹。
中文有句俗语:外行看热闹,内行看门道。可以用来形容诸多游客,有的走马观花,有的品味精髓。“外行”在英语中是layman,那么“门道”呢?
英语中同样有个词组:know the ropes,表示“懂行” 的意思,同理, to learn the ropes就可以表示刚入职的新人学习行规等知识。所以这句“外行看热闹,内行看门道”就可以表述成:A professional does the real work while the laymen just come along for the ride. 如果有机会去旅行,千万不要去go along for the ride哦,旅途中有很多精彩的地方是要慢慢欣赏的。
- Newspaper Content:








