Common Talk Weeklyshuang yu zhou kan
issue date

Towards English
November 19, 2003
By 周敬华

从1898 年严复翻译的《天演论》问世,100年来翻译理论有巨大的进展。严复提出 “译事三难信达雅”; 鲁迅提出 “宁信而不顺”; 傅雷提出 “神似” 优于 “形似”; 钱钟书则讲究 “投胎转世” 似的 “化境”。要获得好译文, 除了精通两种语言之外, 还要研究翻译理论, 讲究翻译技巧。

英汉、汉英翻译时要对译出语透彻理解并用译入语恰当表达很不容易。由于英、汉语言、文化及思维模式等方面差异很大, 翻译时能顺则顺, 不能顺其自然时, 要首先打破原文的框架, 然后再按译入语的表达习惯重新组词成句。如 “滴水穿石” 译成 Water constantly dripping wears holes in stone. 是逐字译出, 译成 Little strokes fell great oaks. 则是借用了英语成语。Distance from the event should make the memories less painful. “时过境迁自会减少往事回忆的痛苦。” The breeze just kissed the lake, and stirred the trees. “微风习习, 吹皱湖面, 拂动树梢。” 以上两句译文基本上顺着原文, 只是稍加变通。

又如, Paula didn’t need any lessons when it comes to office politics. “说到办公室里明争暗斗那一套, 波拉可算是无师自通。” 这句变动范围稍大。The balance between the moral and intellectual sides of his nature is often destroyed. 如果译成 “……之间的正常平衡常被破坏” 当然也不算错, 经过打破重组, 译成 “他性格中道德与理智两面时常此长彼消, 不甚协调。” 中国人看起来是否更顺当些?

在《汉英词典》、《英汉大词典》等工具书里还有许多范例。把自己在读书和翻译过程中发现的好句子好译文写下来并且记住就是提高自己翻译水平的灵丹妙药。